Volunteers from the Albanian community have translated the Creative Commons license suite into Albanian, and would like your help to review the translated text! To leave feedback on the translations, you will need a CC wiki account; once you are logged in, you can comment on the Discussion pages.
Anyone can help translate CC licenses and legal tools via our License and Legal Tools Translation Project. Though translations of the international licenses (formerly known as the “unported” licenses) cannot be used to license works, the translation process can be useful for helping your community learn how our licenses operate, and gives others the opportunity to read the licenses in their native language. Translating the international licenses may be useful for jurisdictions without ported licenses, particularly now that CC has suspended new 3.0 porting projects while we prepare for version 4.0.
Learn more about the translation process and how to get involved at the wiki page.Comments Off
One of the social barriers to wide adoption of educational resources is the availability of them in various countries’ native languages. When educational resources are licensed openly, sans the ND term, this barrier is easily overcome via translation practices. However, a lot of issues still remain even with OER at hand to be freely translated, such as stream-lining translation processes, exploring tools that aid in translation, and seeking the best ways to distribute such translations.
To address these issues and more, FLOSSManuals.net and Translate.org.za, with generous support by the Open Society Institute, are putting on Open Translation Tools 2009, a conference that,
“…will convene stakeholders in the field of open content translation to assess the state of software tools that support translation of content that is licensed under free or open content licenses such as Creative Commons or Free Document License. The event will serve to map out what’s available, what’s missing, who’s doing what, and to recommend strategic next steps to address those needs, with a particular focus on delivering value to open education, open knowledge, and human rights blogging communities.
… “Open content” will encompass a range of resource types, from educational materials to books to manuals to documents to blog content to video and multimedia.”
One of the agenda items is “Addressing the Translation Challenges Faced by the Open Education, Open Content, and human rights blogging communities, and mapping requirements to available open solutions.” ccLearn’s Ahrash Bissell will be in attendance, having helped to shape the vision for the event.
Open Translation Tools 2009 will take place in lovely Amsterdam from June 22-24. They are currently calling for participants and do not require a registration fee (though donations are requested). Limited scholarships are also available.Comments Off