The first official translation of CC0, into Dutch, is now published! Congratulations to CC Netherlands and CC Belgium, who collaborated on the work. This is not just the first CC0 translation—it is the first official translation of any international CC legal tool. Under CC’s new legal code translation policy, translation teams work closely with CC…
Legal experts working with Creative Commons have crafted license suites adapted to the languages and laws of over 50 jurisdictions. These localized legal tools have seen major adoption, from governments at all levels to galleries, libraries, museums, and archives, as well as innumerable artists, scientists, and educators. Over the last few weeks, we are pleased…
One of the questions people often ask about Open Educational Resources is “do they really increase efficiency?” Creative Commons has worked with many OER innovators, and their stories indicate that it does. We thought it would be useful to gather pointers to some of these examples. Please read on, and leave a comment with other…
Over the weekend, the Czech Republic celebrated Liberation Day and officially introduced the complete Czech translation of Lawrence Lessig’s Free Culture. The translation was the culminating work of fifty volunteers over three years, and was enabled by the CC BY-NC license of the original English publication. The Czech version is also available under the same…
Together with our international community, we’re always trying to make our legal tools more accessible to people around the globe. That includes offering translations in as many languages as possible, an effort in which CC Spain, led by Ignasi Labastida i Juan, excels. Their ported 3.0 licenses are not only available in Catalán, Castellano, Euskera…
Last week, in Amsterdam, approximately 70 people from around the world gathered in one big room to discuss the current state of affairs in open translation. We discussed open-source translation software, open and volunteer translation communities, openly licensed works – both translated and for translating, open databases for machine translation, and the intersection of translation…
One of the social barriers to wide adoption of educational resources is the availability of them in various countries’ native languages. When educational resources are licensed openly, sans the ND term, this barrier is easily overcome via translation practices. However, a lot of issues still remain even with OER at hand to be freely translated,…